Czenglish I
Czenglish neboli „češtino-angličtina“ či „česká angličtina“ je termín používaný k popisu směšování češtiny s angličtinou, obvykle v komunikaci, ať už úmyslně nebo neúmyslně. Jedná se o kombinaci českých a anglických slov, frází nebo gramatiky v jediné větě nebo konverzaci. Tento jev může vzniknout zejména v důsledku anglického vlivu na český jazyk v oblastech, jako jsou technologie, obchod, média a kultura. Czenglish tak odráží přirozený proces jazykového kontaktu a adaptace v globalizovaném světě.
Czenglish je často považována za nedbalou či nevhodnou formu komunikace, zejména v oficiálních nebo profesionálních situacích, ačkoli v běžném hovoru může být akceptována nebo dokonce běžně používána. Czenglish není lingvisty uznávána za ustálený slang, nářečí ani jazyk, označuje spíše náhodný výskyt různých typů chyb. Tyto chyby často vznikají vlivem doslovného překládání z češtiny do angličtiny, nedostatečné znalosti idiomů nebo nepochopení gramatických struktur.
Vzniká nejčastěji tak, že chceme něco vyjádřit anglicky, ale pod vlivem své mateřštiny použijeme formulaci, která se sice tváří jako anglická, ale ve skutečnosti anglická není. Czenglish tvoří specifické chyby, kterých se v angličtině dopouštějí Češi. Největší zákeřnost této zkomolené angličtiny spočívá v tom, že se umí krásně zamaskovat, takže člověk často netuší, že to, co pronáší či píše, má s opravdovou angličtinou společného výrazně méně, než by si přál. Tyto chyby mohou vést k nedorozuměním nejen mezi Čechy a cizojazyčnými mluvčími, ale i mezi samotnými uživateli jazyka.
Češi rozumí Czenglish zpravidla stejně dobře jako správné angličtině. Anglicky hovořícím lidem, kteří neznají dobře češtinu nebo jiný podobný jazyk, však někdy může trvat déle, než pochopí správný význam, a někdy může věta v angličtině nabýt zcela jiného významu, než jaký byl českým mluvčím zamýšlen, což může vést ke zmatení, nedorozumění nebo trapné situaci. Právě proto je důležité se učit angličtinu co nejpřesněji a vyhýbat se typickým chybám Czenglish, aby byla komunikace co nejjasnější a nejefektivnější.
Možná jste se už s termínem pro „českou angličtinu“ setkali. Pokud ne, tak si jej můžeme jednoduše vysvětlit jako anglické věty a výrazy vycházející ze špatně či doslovně přeložených výrazů českých. Jedná se o věty, které by často rodilým mluvčím nedávaly vůbec smysl, ale Čech (nebo Slovák) by vám nejspíše rozuměl. Tento fenomén nám zároveň připomíná, jak důležitá je znalost nejen slovní zásoby, ale i správné syntaxe a kulturního kontextu v cizím jazyce. V té nejextrémnější podobě by to mohlo vypadat například následovně:
Your eyes September. (Tvé oči září.)She is lubricated like a fox. (Je mazaná jako liška.)He vomitted a long postcard on her. (Vrhl na ni dlouhý pohled.)



