Nejznámější anglické idiomy
Pokud jste se v anglickém textu setkali s frázemi, které Vám po doslovném překladu nedávaly smysl, pak jste s největší pravděpodobností narazili na idiomy, kterých je v anglickém jazyce spousta. Idiomy jsou slovní spojení, která nelze pochopit pouze překladem jednotlivých slov do českého jazyka. Jejich význam často pochopíte pouze v daném jazyce. Proto je důležité se idiomy učit jako celek a vnímat je v kontextu reálného použití. Učení idiomů v kontextu výrazně usnadňuje jejich pochopení a správné používání.
V češtině můžeme dát za příklad frázi: „Je to pro mě španělská vesnice". Pokud se ho budeme snažit přeložit do angličtiny, pravděpodobně narazíme. Doslovný překlad samozřejmě zvládne každý začátečník: "It is a Spanish village for me". Toto spojení však rodilý mluvčí vůbec nepochopí. V angličtině existuje jiný idiom s podobným významem: "It is all Greek to me". Každý jazyk má totiž své vlastní ustálené obraty, které odrážejí jeho kulturu a způsob myšlení. Porozumění kulturním rozdílům v idiomech je klíčové pro efektivní komunikaci mezi jazyky.
Některá idiomatická spojení se táhnou napříč jazyky. Jedním z takových spojení je: "to feel something in one´s bones", v překladu „cítit to v kostech". Toto spojení existuje i v jiných jazycích. Další idiomy se těmto zdánlivě podobají, jejich historie je však daleko kratší. Někdo si takovéto spojení pravděpodobně všiml v jiném jazyce, doslovně ho přeložil a začal ho používat. Takové se buď uchytí nebo zanikne. Příkladem by mohlo být např. spojení: „Není to můj šálek čaje"., v překladu "It is not my cup of tea". To k nám v posledních letech přišlo z angličtiny.
Idiomům se někdy podobají metafory. Na rozdíl od metafory lze idiomatické spojení jen těžko pochopit pouze z významu slov. Dalším rozdílem je to, že v idiomatických spojeních nelze zaměnit jednotlivá slova za jiná. Jedním z dalších rysů idiomatických spojení je ta skutečnost, že ne vždy se řídí danými gramatickými pravidly, a přitom lze použít ve spisovné angličtině. Navíc ne každý idiom lze použít kdykoliv se nám zachce. Idiomy jsou specifickou součástí jazyka, která vyžaduje pečlivé osvojení a cit pro správné použití.
U mnohých idiomatických spojení je lepší zůstat u pasivní znalosti, tzn. stačí jim rozumět, když na ně někde narazíme. Některé idiomy jsou totiž značně zastaralé a pokud bychom je použili v běžné konverzaci, byli bychom spíše k smíchu. Užívání idiomů tedy má svá pravidla. I když anglické idiomy znáte, dávejte si pozor, zda je umíte správně zasadit do věty a jejího významu. Uvedeme si ty nejčastější anglické idiomy se správným překladem do českého jazyka. Správné používání idiomů vyžaduje nejen znalost jejich významu, ale i schopnost je vhodně zakomponovat do konverzace.
| Idioms | Slovní spojení |
|---|---|
| A gift from the gods | dar od boha; nečekaná výhoda |
| Ants in pants | mít roupy / neposedět |
| A little bird told me. | Štěbetají si to vrabci na střeše. |
| A load of rubbish | snůška nesmyslů |
| A mine of information | chodící kniha; všechno ví |
| A needle in a haystack | jehla v kupce sena |
| A nervous wreck | uzlíček nervů; nervák |
| A safe bet | sázka na jistotu; tutovka |
| A storm in a teacup | bouře ve sklenici vody |
| Accidents will happen. | Nehody se stávají. Měli byste počítat se vším. |
| All good things must come to an end. | Všechno dobré jednou končí. |
| All talk, no action. | Skutek utek. |
| Another cup of tea | jiná věc; mimo téma |
| As sure as eggs are eggs. | Tak jako, že se xxx jmenuju. |
| Ask for the moon | požadovat nemožné |
| At the end of the day | na konec; ve výsledku |
| Bad form | nezdvořilý |
| Bag of bones | kost a kůže |
| Bag of nerves | uzlíček nervů; nervák |
| Bark up the wrong tree | plakat na špatném hrobě |
| Be a lemon | Je to krám.; Je to k ničemu. |
| Be a pain in the neck | jít někomu na nervy |
| Be a piece of cake | být snadné; To je hračka. |
| Be a peach | být velmi příjemný |
| Be a rat | být krysa; špatný člověk; dělat podrazy |
| Be a smart cookie | být bystrý, pohotový |
| Be a turkey | být hloupý, natvrdlý |
| Be as cool as a cucumber | studený jako ryba; nic ho nerozhází; chladnokrevný |
| Be chicken | bát se; být vystrašený |
| Be foxy | být přitažlivý |
| Be hot-headed | být horkokrevný; horká hlava; výbušný; rychle se rozzlobit |
| Be in a jack | být v průšvihu |
| Be in the black | být solventní; mít dost peněz na zaplacení všech závazků |
| Be in the pink | být krev a mléko |
| Be in the red | mít dluhy; nebýt solventní |
| Be out of the question | vyloučeno; nepřichází v úvahu |
| Be the top banana | být nejdůležitější osobou z nějaké skupiny |
| Be white as a sheet | být bílý jako křída |
| Be yellow | bát se |
| Beat about the bush | chodit okolo horké kaše |
| Beat a dead horse | házet na stěnu hrách / házet perly sviním |
| Better safe than sorry. | Opatrnosti nikdy nezbývá. Dvakrát měř a jednou řež. |
| Bite your tongue | držet jazyk za zuby |
| Break a leg! | Zlom vaz! Hodně štěstí! |
| Bring home the bacon | vydělávat si na chleba / živobytí. |
| Burn one's bridges behind one | pálit za sebou mosty |
| Bury the past | udělat tlustou čáru za minulostí; začít znova |
| Butter wouldn't melt in her mouth. | Vypadá jako neviňátko. |
| Butterflies in your stomach | někdo je kvůli něčemu nervózní; běhají po něm mravenci |
| Chicken | zbabělec |
| Chicken out | zbaběle vycouvat |
| Copycat | napodobenina / opičící se papoušek |
| Cry me a river. | Klidně se snaž, ale moje sympatie nedostaneš. |
| Cry wolf | vyvolávat planý poplach |
| Dead as a doornail | nepoužitelný |
| Decline and fall | vzestup a pád |
| Dog's life | psí život |
| Don't judge a book by its cover. | Nesuď knihu podle obalu. |
| Don't put all your eggs in one basket. | Nesázej na jednoho koně. Nevsázej vše na jednu kartu. |
| Down to the wire | za 5 minut 12 |
| Dry run | nanečisto |
| Eager beaver | horlivec |
| Early bird catches the worm. | Ranní ptáče dál doskáče. |
| Eat like a bird | jíst jako vrabec; jíst málo |
| Eat like a horse | jíst hodně |
| Eat like a pig | neumět se chovat u stolu; jíst jako prase |
| Every man is the architect of his own fortune. | Každý svého štěstí strůjce. |
| Every rose has its thorn. | Každá růže má svůj trn. |
| Face the music | převzít zodpovědnost za činy |
| Face up to a failure | smířit se s porážkou |
| Feel blue | mít deprese |
| Feel something in one's bones | cítit to v kostech |
| Fishy | divný; podezřelý |
| For God’s sake | Panebože! Proboha! |
| Get ahead | dělat kariéru |
| Get hold of the wrong end of the stick | vzít věc za špatný konec |
| Get the chop | být propuštěn |
| Give rein | nechat volnou ruku |
| Go the dogs | jít od desíti k pěti |
| Has the cat got your tongue? | Došli ti slova? Oněměl jsi? |
| Have a bee in one's bonnet | mít brouka v hlavě |
| Have ants in one's pants | mít roupy; být neposedný |
| Have goose pimples/bumps | mít husí kůži |
| Have heart in mouth | být extrémně vyděšený |
| Have the guts | mít odvahu |
| have one's fingers in many pies | dělat mnoho různých věcí najednou |
| Heaven on earth | ráj na zemi |
| Hit the nail on the head | uhodit hřebík na hlavičku |
| Hold one's tongue | držet jazyk za zuby |
| Hold your horses! | Neukvapuj se! / Zadrž! |
| Holy cow! | Ty jo! |
| Hunger is the best sauce. | Hlad je nejlepší kuchař. |
| I wasn't born yesterday. | Nejsem včerejší. |
| It cost me an arm and a leg. | peněz jak za kozu |
| It doesn't ring a bell. | To mi nic neříká. |
| It’s a mixed blessing. | Má to svá plus i mínus. |
| It's a storm in teacup. | Z toho mráčku nezaprší. |
| It's about as broad as it's long. | To je jako prašť a uhoď. |
| It's all Greek to me. | Je to pro mě španělská vesnice. |
| It's always darkest before the dawn. | Nic není tak zlé, jak to vypadá. |
| It´s not good crying over spilt milk. | Neplač nad rozlitým mlékem. |
| It's not my cup of tea. | Není to můj šálek kávy. |
| It's raining cats and dogs. | Padají trakaře. Žení se všichni čerti. |
| kick the bucket | zaklepat bačkorami; zemřít |
| Kill two birds with one stone | zabít dvě mouchy jednou ranou |
| knock your soft off | vyrazit dech |
| Last straw | poslední kapka |
| Lead someone by the nose | vodit někoho za nos |
| Leave no stone unturned | nenechat kámen na kameni |
| Lend someone an ear | poslouchat někoho |
| Let sleeping dogs lie. | Nedráždi hada bosou nohou. |
| Let the cat out of the bag | pustit si pusu na špacír / prozradit tajemství |
| Life is not a bowl of cherries. | Život není procházka růžovým sadem. |
| Like a bolt from the blue | jako blesk z čistého nebe |
| Live in clover | žít jako v bavlnce |
| Lose heart | ztrácet odvahu |
| Lower one's sights | slevit z nároků |
| Make a beeline | namířit si to přímo |
| Make a mountain out of a molehill | dělat z komára velblouda |
| Make one‘s day | udělat někoho šťastným |
| Mind your own business. | Starej se o své. Hleď si svého. |
| My hair is standing on end. | Vlasy mi hrůzou stávají na hlavě. |
| Never say never. | Nikdy neříkej nikdy. |
| No pain, no gain. | Bez práce nejsou koláče. |
| Nobody cares two hoots about it. | Po tom ani pes neštěkne. |
| Not for all the tea in China | ani za nic na světě |
| Not to have anything between the ears | být hloupý |
| Nothing ventured, nothing gained. | Risk je zisk. |
| On the dot | dochvilný; na minutu přesný |
| Once in a blue moon | jednou za uherský rok |
| Pigheaded | tvrdohlavý |
| Promise the moon | slíbit modré z nebe |
| Push up daisies | být po smrti |
| Put it in a nutshell | jednoduše řečeno; v kostce |
| Put the cart before the horse | stavět dům bez střechy |
| Relieve one's feelings | nechat průchod citům |
| Rest on one's laurels | usnout na vavřínech |
| Round the bend | nemít všech pět pohromadě |
| Save your breath. | Přestaň zbytečně mluvit. |
| See red | vidět rudě; být rozzuřený |
| Sell like hot cakes | jít na dračku |
| Shake like leaf | třást se jako osika |
| Shoot yourself in the foot | způsobit problémy sám sobě |
| Shame on you! | Styď se! |
| Sing a different song | změnit názor |
| Sink or swim. | Buď, anebo. Hop nebo trop. |
| Take forty winks | dát si dvacet |
| Take the reins | převzít vedení |
| Takes one to know one. | Ty máš co říkat. |
| Taste your own medicine | spadnout do vlastní jámy |
| That's a different kettle of fish. | To je něco jiného. / To je jiná káva. |
| That's about the limit. | To je totální nestydatost. |
| The apple of discort | kámen úrazu |
| The back of beyond | zapadákov |
| The common knowledge | všeobecné znalosti |
| The lion's share | největší podíl |
| The moment of truth | okamžik pravdy |
| The opium of the people | náboženství; opium lidstva |
| The rat race | pachtění se za penězi |
| Things are going from bad to worse. | Jde to od desíti k pěti. |
| Walk on eggshells | chodit kolem po špičkách; velice opatrně |
| Wear your heart on your sleeve | mít srdce na dlani |
| Work like a dog | dřít jako kůň |
| What a shame | jaká škoda |
| Work upon | razit si cestu vzhůru |
| You are right to do so. | Máš právo se tak chovat. |
| You can't have your cake and eat it. | Nemůžeš mít všechno. |
| You know what they say. | Víš, co se říká. |
| You'll laugh on the other side of your face. | On tě ten smích přejde. |
| You're barking up the wrong tree. | Pláčeš na špatném hrobě. |



