Nejznámější anglické idiomy
Pokud jste se v anglickém textu setkali s frázemi, které Vám po doslovném překladu nedávaly smysl, pak jste s největší pravděpodobností narazili na idiomy, kterých je v anglickém jazyce spousta. Idiomy jsou slovní spojení, která nelze pochopit pouze překladem jednotlivých slov do českého jazyka. Jejich význam často pochopíte pouze v daném jazyce.
V češtině můžeme dát za příklad frázi: „Je to pro mě španělská vesnice". Pokud se ho budeme snažit přeložit do angličtiny, pravděpodobně narazíme. Doslovný překlad samozřejmě zvládne každý začátečník: "It is a Spanish village for me". Toto spojení však rodilý mluvčí vůbec nepochopí. V angličtině existuje jiný idiom s podobným významem: "It is all Greek to me".
Některá idiomatická spojení se táhnou napříč jazyky. Jedním z takových spojení je: "to feel something in one´s bones", v překladu „cítit to v kostech". Toto spojení existuje i v jiných jazycích. Další idiomy se těmto zdánlivě podobají, jejich historie je však daleko kratší. Někdo si takovéto spojení pravděpodobně všiml v jiném jazyce, doslovně ho přeložil a začal ho používat. Takové se buď uchytí nebo zanikne. Příkladem by mohlo být např. spojení: „Není to můj šálek čaje"., v překladu "It is not my cup of tea". To k nám v posledních letech přišlo z angličtiny.
Idiomům se někdy podobají metafory. Na rozdíl od metafory lze idiomatické spojení jen těžko pochopit pouze z významu slov. Dalším rozdílem je to, že v idiomatických spojeních nelze zaměnit jednotlivá slova za jiná. Jedním z dalších rysů idiomatických spojení je ta skutečnost, že ne vždy se řídí danými gramatickými pravidly, a přitom lze použít ve spisovné angličtině. Navíc ne každý idiom lze použít kdykoliv se nám zachce.
U mnohých idiomatických spojení je lepší zůstat u pasivní znalosti, tzn. stačí jim rozumět, když na ně někde narazíme. Některé idiomy jsou totiž značně zastaralé a pokud bychom je použili v běžné konverzaci, byli bychom spíše k smíchu. Užívání idiomů tedy má svá pravidla. I když anglické idiomy znáte, dávejte si pozor, zda je umíte správně zasadit do věty a jejího významu. Uvedeme si ty nejčastější anglické idiomy se správným překladem do českého jazyka.
A gift from the gods | dar od boha; nečekaná výhoda |
Ants in pants | mít roupy / neposedět |
A little bird told me. | Štěbetají si to vrabci na střeše. |
A load of rubbish | snůška nesmyslů |
A mine of information | chodící kniha; všechno ví |
A needle in a haystack | jehla v kupce sena |
A nervous wreck | uzlíček nervů; nervák |
A safe bet | sázka na jistotu; tutovka |
A storm in a teacup | bouře ve sklenici vody |
Accidents will happen. | Nehody se stávají. Měli byste počítat se vším. |
All good things must come to an end. | Všechno dobré jednou končí. |
All talk, no action. | Skutek utek. |
Another cup of tea | jiná věc; mimo téma |
As sure as eggs are eggs. | Tak jako, že se xxx jmenuju. |
Ask for the moon | požadovat nemožné |
At the end of the day | na konec; ve výsledku |
Bad form | nezdvořilý |
Bag of bones | kost a kůže |
Bag of nerves | uzlíček nervů; nervák |
Bark up the wrong tree | plakat na špatném hrobě |
Be a lemon | Je to krám.; Je to k ničemu. |
Be a pain in the neck | jít někomu na nervy |
Be a piece of cake | být snadné; To je hračka. |
Be a peach | být velmi příjemný |
Be a rat | být krysa; špatný člověk; dělat podrazy |
Be a smart cookie | být bystrý, pohotový |
Be a turkey | být hloupý, natvrdlý |
Be as cool as a cucumber | studený jako ryba; nic ho nerozhází; chladnokrevný |
Be chicken | bát se; být vystrašený |
Be foxy | být přitažlivý |
Be hot-headed | být horkokrevný; horká hlava; výbušný; rychle se rozzlobit |
Be in a jack | být v průšvihu |
Be in the black | být solventní; mít dost peněz na zaplacení všech závazků |
Be in the pink | být krev a mléko |
Be in the red | mít dluhy; nebýt solventní |
Be out of the question | vyloučeno; nepřichází v úvahu |
Be the top banana | být nejdůležitější osobou z nějaké skupiny |
Be white as a sheet | být bílý jako křída |
Be yellow | bát se |
Beat about the bush | chodit okolo horké kaše |
Beat a dead horse | házet na stěnu hrách / házet perly sviním |
Better safe than sorry. | Opatrnosti nikdy nezbývá. Dvakrát měř a jednou řež. |
Bite your tongue | držet jazyk za zuby |
Break a leg! | Zlom vaz! Hodně štěstí! |
Bring home the bacon | vydělávat si na chleba / živobytí. |
Burn one's bridges behind one | pálit za sebou mosty |
Bury the past | udělat tlustou čáru za minulostí; začít znova |
Butter wouldn't melt in her mouth. | Vypadá jako neviňátko. |
Butterflies in your stomach | někdo je kvůli něčemu nervózní; běhají po něm mravenci |
Chicken | zbabělec |
Chicken out | zbaběle vycouvat |
Copycat | napodobenina / opičící se papoušek |
Cry me a river. | Klidně se snaž, ale moje sympatie nedostaneš. |
Cry wolf | vyvolávat planý poplach |
Dead as a doornail | nepoužitelný |
Decline and fall | vzestup a pád |
Dog's life | psí život |
Don't judge a book by its cover. | Nesuď knihu podle obalu. |
Don't put all your eggs in one basket. | Nesázej na jednoho koně. Nevsázej vše na jednu kartu. |
Down to the wire | za 5 minut 12 |
Dry run | nanečisto |
Eager beaver | horlivec |
Early bird catches the worm. | Ranní ptáče dál doskáče. |
Eat like a bird | jíst jako vrabec; jíst málo |
Eat like a horse | jíst hodně |
Eat like a pig | neumět se chovat u stolu; jíst jako prase |
Every man is the architect of his own fortune. | Každý svého štěstí strůjce. |
Every rose has its thorn. | Každá růže má svůj trn. |
Face the music | převzít zodpovědnost za činy |
Face up to a failure | smířit se s porážkou |
Feel blue | mít deprese |
Feel something in one's bones | cítit to v kostech |
Fishy | divný; podezřelý |
For God’s sake | Panebože! Proboha! |
Get ahead | dělat kariéru |
Get hold of the wrong end of the stick | vzít věc za špatný konec |
Get the chop | být propuštěn |
Give rein | nechat volnou ruku |
Go the dogs | jít od desíti k pěti |
Has the cat got your tongue? | Došli ti slova? Oněměl jsi? |
Have a bee in one's bonnet | mít brouka v hlavě |
Have ants in one's pants | mít roupy; být neposedný |
Have goose pimples/bumps | mít husí kůži |
Have heart in mouth | být extrémně vyděšený |
Have the guts | mít odvahu |
have one's fingers in many pies | dělat mnoho různých věcí najednou |
Heaven on earth | ráj na zemi |
Hit the nail on the head | uhodit hřebík na hlavičku |
Hold one's tongue | držet jazyk za zuby |
Hold your horses! | Neukvapuj se! / Zadrž! |
Holy cow! | Ty jo! |
Hunger is the best sauce. | Hlad je nejlepší kuchař. |
I wasn't born yesterday. | Nejsem včerejší. |
It cost me an arm and a leg. | peněz jak za kozu |
It doesn't ring a bell. | To mi nic neříká. |
It’s a mixed blessing. | Má to svá plus i mínus. |
It's a storm in teacup. | Z toho mráčku nezaprší. |
It's about as broad as it's long. | To je jako prašť a uhoď. |
It's all Greek to me. | Je to pro mě španělská vesnice. |
It's always darkest before the dawn. | Nic není tak zlé, jak to vypadá. |
It´s not good crying over spilt milk. | Neplač nad rozlitým mlékem. |
It's not my cup of tea. | Není to můj šálek kávy. |
It's raining cats and dogs. | Padají trakaře. Žení se všichni čerti. |
kick the bucket | zaklepat bačkorami; zemřít |
Kill two birds with one stone | zabít dvě mouchy jednou ranou |
knock your soft off | vyrazit dech |
Last straw | poslední kapka |
Lead someone by the nose | vodit někoho za nos |
Leave no stone unturned | nenechat kámen na kameni |
Lend someone an ear | poslouchat někoho |
Let sleeping dogs lie. | Nedráždi hada bosou nohou. |
Let the cat out of the bag | pustit si pusu na špacír / prozradit tajemství |
Life is not a bowl of cherries. | Život není procházka růžovým sadem. |
Like a bolt from the blue | jako blesk z čistého nebe |
Live in clover | žít jako v bavlnce |
Lose heart | ztrácet odvahu |
Lower one's sights | slevit z nároků |
Make a beeline | namířit si to přímo |
Make a mountain out of a molehill | dělat z komára velblouda |
Make one‘s day | udělat někoho šťastným |
Mind your own business. | Starej se o své. Hleď si svého. |
My hair is standing on end. | Vlasy mi hrůzou stávají na hlavě. |
Never say never. | Nikdy neříkej nikdy. |
No pain, no gain. | Bez práce nejsou koláče. |
Nobody cares two hoots about it. | Po tom ani pes neštěkne. |
Not for all the tea in China | ani za nic na světě |
Not to have anything between the ears | být hloupý |
Nothing ventured, nothing gained. | Risk je zisk. |
On the dot | dochvilný; na minutu přesný |
Once in a blue moon | jednou za uherský rok |
Pigheaded | tvrdohlavý |
Promise the moon | slíbit modré z nebe |
Push up daisies | být po smrti |
Put it in a nutshell | jednoduše řečeno; v kostce |
Put the cart before the horse | stavět dům bez střechy |
Relieve one's feelings | nechat průchod citům |
Rest on one's laurels | usnout na vavřínech |
Round the bend | nemít všech pět pohromadě |
Save your breath. | Přestaň zbytečně mluvit. |
See red | vidět rudě; být rozzuřený |
Sell like hot cakes | jít na dračku |
Shake like leaf | třást se jako osika |
Shoot yourself in the foot | způsobit problémy sám sobě |
Shame on you! | Styď se! |
Sing a different song | změnit názor |
Sink or swim. | Buď, anebo. Hop nebo trop. |
Take forty winks | dát si dvacet |
Take the reins | převzít vedení |
Takes one to know one. | Ty máš co říkat. |
Taste your own medicine | spadnout do vlastní jámy |
That's a different kettle of fish. | To je něco jiného. / To je jiná káva. |
That's about the limit. | To je totální nestydatost. |
The apple of discort | kámen úrazu |
The back of beyond | zapadákov |
The common knowledge | všeobecné znalosti |
The lion's share | největší podíl |
The moment of truth | okamžik pravdy |
The opium of the people | náboženství; opium lidstva |
The rat race | pachtění se za penězi |
Things are going from bad to worse. | Jde to od desíti k pěti. |
Walk on eggshells | chodit kolem po špičkách; velice opatrně |
Wear your heart on your sleeve | mít srdce na dlani |
Work like a dog | dřít jako kůň |
What a shame | jaká škoda |
Work upon | razit si cestu vzhůru |
You are right to do so. | Máš právo se tak chovat. |
You can't have your cake and eat it. | Nemůžeš mít všechno. |
You know what they say. | Víš, co se říká. |
You'll laugh on the other side of your face. | On tě ten smích přejde. |
You're barking up the wrong tree. | Pláčeš na špatném hrobě. |