Nejznámější anglické idiomy
Pokud jste se v anglickém textu setkali s frázemi, které Vám po doslovném překladu nedávaly smysl, pak jste s největší pravděpodobností narazili na idiomy - idioms, kterých je v anglickém jazyce spousta. Idiomy jsou slovní spojení, která nelze pochopit pouze překladem jednotlivých slov do českého jazyka. Jejich význam často pochopíte pouze v daném jazyce. Proto je důležité se idiomy učit jako celek a vnímat je v kontextu reálného použití. Učení idiomů v kontextu výrazně usnadňuje jejich pochopení a správné používání.
V češtině můžeme dát za příklad frázi: „Je to pro mě španělská vesnice". Pokud se ho budeme snažit přeložit do angličtiny, pravděpodobně narazíme. Doslovný překlad samozřejmě zvládne každý začátečník: "It is a Spanish village for me". Toto spojení však rodilý mluvčí vůbec nepochopí. V angličtině existuje jiný idiom s podobným významem: "It is all Greek to me". Každý jazyk má totiž své vlastní ustálené obraty, které odrážejí jeho kulturu a způsob myšlení. Porozumění kulturním rozdílům v idiomech je klíčové pro efektivní komunikaci mezi jazyky.
Některá idiomatická spojení se táhnou napříč jazyky. Jedním z takových spojení je: "to feel something in one´s bones", v překladu „cítit to v kostech". Toto spojení existuje i v jiných jazycích. Další idiomy se těmto zdánlivě podobají, jejich historie je však daleko kratší. Někdo si takovéto spojení pravděpodobně všiml v jiném jazyce, doslovně ho přeložil a začal ho používat. Takové se buď uchytí nebo zanikne. Příkladem by mohlo být např. spojení: „Není to můj šálek čaje"., v překladu "It is not my cup of tea". To k nám v posledních letech přišlo z angličtiny.
Idiomům se někdy podobají metafory. Na rozdíl od metafory lze idiomatické spojení jen těžko pochopit pouze z významu slov. Dalším rozdílem je to, že v idiomatických spojeních nelze zaměnit jednotlivá slova za jiná. Jedním z dalších rysů idiomatických spojení je ta skutečnost, že ne vždy se řídí danými gramatickými pravidly, a přitom lze použít ve spisovné angličtině. Navíc ne každý idiom lze použít kdykoliv se nám zachce. Idiomy jsou specifickou součástí jazyka, která vyžaduje pečlivé osvojení a cit pro správné použití.
U mnohých idiomatických spojení je lepší zůstat u pasivní znalosti, tzn. stačí jim rozumět, když na ně někde narazíme. Některé idiomy jsou totiž značně zastaralé a pokud bychom je použili v běžné konverzaci, byli bychom spíše k smíchu. Užívání idiomů tedy má svá pravidla. I když anglické idiomy znáte, dávejte si pozor, zda je umíte správně zasadit do věty a jejího významu. Uvedeme si ty nejčastější anglické idiomy se správným překladem do českého jazyka. Správné používání idiomů vyžaduje nejen znalost jejich významu, ale i schopnost je vhodně zakomponovat do konverzace.
Idiomy často vznikají z historických událostí, tradic nebo každodenního života lidí. Například anglické spojení "to spill the beans“ znamená „prozradit tajemství“, přestože doslovně bychom ho přeložili jako „rozsypat fazole“. Bez znalosti významu by rodilý mluvčí jiného jazyka jen těžko pochopil, co chce mluvčí vyjádřit. Právě proto jsou idiomy důležitou součástí jazykového vzdělávání. Pomáhají studentům lépe porozumět nejen samotnému jazyku, ale i kultuře země, kde se daný jazyk používá. Mnohé idiomy navíc odrážejí historii a tradice konkrétní společnosti.
Mnoho idiomů se využívá především v neformální komunikaci. Setkat se s nimi můžeme v každodenních rozhovorech, filmech, seriálech nebo písních. Pokud student idiomům rozumí, dokáže lépe pochopit přirozenou angličtinu a reagovat pohotověji v běžné konverzaci. Rodilí mluvčí totiž idiomatická spojení používají velmi často a mnohdy si ani neuvědomují, že mohou být pro cizince obtížná. Znalost idiomů tak výrazně přispívá k plynulejší a přirozenější komunikaci. Bez znalosti idiomů může být porozumění běžné řeči složitější.
Dalším zajímavým faktem je, že některé idiomy mohou mít v různých anglicky mluvících zemích odlišný význam nebo četnost používání. To, co je běžné v britské angličtině, nemusí být stejně časté v americké angličtině a naopak. Některé výrazy mohou být dokonce zastaralé nebo typické pouze pro určitý region. Studenti by proto měli věnovat pozornost tomu, v jakém kontextu a v jaké variantě angličtiny se daný idiom používá. Díky tomu se vyhnou nedorozumění nebo nepřirozenému vyjadřování. Rozdíly mezi variantami angličtiny mohou být někdy překvapivé.
Při učení idiomů je důležité nesoustředit se pouze na doslovný překlad, ale hlavně na jejich skutečný význam a použití ve větě. Velmi užitečné je učit se idiomy v kontextu, například pomocí příběhů, dialogů nebo filmových scén. Tak si studenti lépe zapamatují, kdy a jak dané spojení použít. Někteří učitelé doporučují zapisovat si idiomy společně s příklady vět nebo situací, ve kterých byly použity. Praktické procvičování totiž pomáhá osvojit si idiomy přirozenější cestou. Pravidelné opakování navíc pomáhá upevnit jejich správné používání.
Idiomy činí jazyk pestřejším, zajímavějším a živějším. Díky nim mohou lidé vyjadřovat emoce, názory nebo zkušenosti originálnějším způsobem. I když mohou být pro studenty zpočátku obtížné, jejich znalost přináší větší jistotu při komunikaci v angličtině. Postupným učením a pravidelným kontaktem s jazykem si studenti osvojí stále více idiomatických spojení. Právě idiomy často odlišují běžnou znalost jazyka od skutečně pokročilé úrovně komunikace. Znalost idiomů také pomáhá lépe porozumět anglické kultuře a humoru.
| Idioms | Slovní spojení |
|---|---|
| A gift from the gods | dar od boha; nečekaná výhoda |
| Ants in pants | mít roupy/neposedět |
| A little bird told me. | Štěbetají si to vrabci na střeše. |
| A load of rubbish | snůška nesmyslů |
| A mine of information | chodící kniha; všechno ví |
| A needle in a haystack | jehla v kupce sena |
| A nervous wreck | uzlíček nervů; nervák |
| A safe bet | sázka na jistotu; tutovka |
| A storm in a teacup | bouře ve sklenici vody |
| Accidents will happen. | Nehody se stávají. Měli byste počítat se vším. |
| All good things must come to an end. | Všechno dobré jednou končí. |
| All talk, no action. | Skutek utek. |
| Another cup of tea | jiná věc; mimo téma |
| As sure as eggs are eggs. | Tak jako, že se xxx jmenuju. |
| Ask for the moon | požadovat nemožné |
| At the end of the day | na konec; ve výsledku |
| Bad form | nezdvořilý |
| Bag of bones | kost a kůže |
| Bag of nerves | uzlíček nervů; nervák |
| Bark up the wrong tree | plakat na špatném hrobě |
| Be a lemon | Je to krám.; Je to k ničemu. |
| Be a pain in the neck | jít někomu na nervy |
| Be a piece of cake | být snadné; To je hračka. |
| Be a peach | být velmi příjemný |
| Be a rat | být krysa; špatný člověk; dělat podrazy |
| Be a smart cookie | být bystrý, pohotový |
| Be a turkey | být hloupý, natvrdlý |
| Be as cool as a cucumber | studený jako ryba; nic ho nerozhází; chladnokrevný |
| Be chicken | bát se; být vystrašený |
| Be foxy | být přitažlivý |
| Be hot-headed | být horkokrevný; horká hlava; výbušný; rychle se rozzlobit |
| Be in a jack | být v průšvihu |
| Be in the black | být solventní; mít dost peněz na zaplacení všech závazků |
| Be in the pink | být krev a mléko |
| Be in the red | mít dluhy; nebýt solventní |
| Be out of the question | vyloučeno; nepřichází v úvahu |
| Be the top banana | být nejdůležitější osobou z nějaké skupiny |
| Be white as a sheet | být bílý jako křída |
| Be yellow | bát se |
| Beat about the bush | chodit okolo horké kaše |
| Beat a dead horse | házet na stěnu hrách / házet perly sviním |
| Better safe than sorry. | Opatrnosti nikdy nezbývá. Dvakrát měř a jednou řež. |
| Bite your tongue | držet jazyk za zuby |
| Break a leg! | Zlom vaz! Hodně štěstí! |
| Bring home the bacon | vydělávat si na chleba/živobytí. |
| Burn one's bridges behind one | pálit za sebou mosty |
| Bury the past | udělat tlustou čáru za minulostí; začít znova |
| Butter wouldn't melt in her mouth. | Vypadá jako neviňátko. |
| Butterflies in your stomach | někdo je kvůli něčemu nervózní; běhají po něm mravenci |
| Chicken | zbabělec |
| Chicken out | zbaběle vycouvat |
| Copycat | napodobenina/opičící se papoušek |
| Cry me a river. | Klidně se snaž, ale moje sympatie nedostaneš. |
| Cry wolf | vyvolávat planý poplach |
| Dead as a doornail | nepoužitelný |
| Decline and fall | vzestup a pád |
| Dog's life | psí život |
| Don't judge a book by its cover. | Nesuď knihu podle obalu. |
| Don't put all your eggs in one basket. | Nesázej na jednoho koně. Nevsázej vše na jednu kartu. |
| Down to the wire | za 5 minut 12 |
| Dry run | nanečisto |
| Eager beaver | horlivec |
| Early bird catches the worm. | Ranní ptáče dál doskáče. |
| Eat like a bird | jíst jako vrabec; jíst málo |
| Eat like a horse | jíst hodně |
| Eat like a pig | neumět se chovat u stolu; jíst jako prase |
| Every man is the architect of his own fortune. | Každý svého štěstí strůjce. |
| Every rose has its thorn. | Každá růže má svůj trn. |
| Face the music | převzít zodpovědnost za činy |
| Face up to a failure | smířit se s porážkou |
| Feel blue | mít deprese |
| Feel something in one's bones | cítit to v kostech |
| Fishy | divný; podezřelý |
| For God’s sake | Panebože! Proboha! |
| Get ahead | dělat kariéru |
| Get hold of the wrong end of the stick | vzít věc za špatný konec |
| Get the chop | být propuštěn |
| Give rein | nechat volnou ruku |
| Go the dogs | jít od desíti k pěti |
| Has the cat got your tongue? | Došli ti slova? Oněměl jsi? |
| Have a bee in one's bonnet | mít brouka v hlavě |
| Have ants in one's pants | mít roupy; být neposedný |
| Have goose pimples/bumps | mít husí kůži |
| Have heart in mouth | být extrémně vyděšený |
| Have the guts | mít odvahu |
| have one's fingers in many pies | dělat mnoho různých věcí najednou |
| Heaven on earth | ráj na zemi |
| Hit the nail on the head | uhodit hřebík na hlavičku |
| Hold one's tongue | držet jazyk za zuby |
| Hold your horses! | Neukvapuj se! / Zadrž! |
| Holy cow! | Ty jo! |
| Hunger is the best sauce. | Hlad je nejlepší kuchař. |
| I wasn't born yesterday. | Nejsem včerejší. |
| It cost me an arm and a leg. | peněz jak za kozu |
| It doesn't ring a bell. | To mi nic neříká. |
| It’s a mixed blessing. | Má to svá plus i mínus. |
| It's a storm in teacup. | Z toho mráčku nezaprší. |
| It's about as broad as it's long. | To je jako prašť a uhoď. |
| It's all Greek to me. | Je to pro mě španělská vesnice. |
| It's always darkest before the dawn. | Nic není tak zlé, jak to vypadá. |
| It´s not good crying over spilt milk. | Neplač nad rozlitým mlékem. |
| It's not my cup of tea. | Není to můj šálek kávy. |
| It's raining cats and dogs. | Padají trakaře. Žení se všichni čerti. |
| kick the bucket | zaklepat bačkorami; zemřít |
| Kill two birds with one stone | zabít dvě mouchy jednou ranou |
| knock your soft off | vyrazit dech |
| Last straw | poslední kapka |
| Lead someone by the nose | vodit někoho za nos |
| Leave no stone unturned | nenechat kámen na kameni |
| Lend someone an ear | poslouchat někoho |
| Let sleeping dogs lie. | Nedráždi hada bosou nohou. |
| Let the cat out of the bag | pustit si pusu na špacír / prozradit tajemství |
| Life is not a bowl of cherries. | Život není procházka růžovým sadem. |
| Like a bolt from the blue | jako blesk z čistého nebe |
| Live in clover | žít jako v bavlnce |
| Lose heart | ztrácet odvahu |
| Lower one's sights | slevit z nároků |
| Make a beeline | namířit si to přímo |
| Make a mountain out of a molehill | dělat z komára velblouda |
| Make one‘s day | udělat někoho šťastným |
| Mind your own business. | Starej se o své. Hleď si svého. |
| My hair is standing on end. | Vlasy mi hrůzou stávají na hlavě. |
| Never say never. | Nikdy neříkej nikdy. |
| No pain, no gain. | Bez práce nejsou koláče. |
| Nobody cares two hoots about it. | Po tom ani pes neštěkne. |
| Not for all the tea in China | ani za nic na světě |
| Not to have anything between the ears | být hloupý |
| Nothing ventured, nothing gained. | Risk je zisk. |
| On the dot | dochvilný; na minutu přesný |
| Once in a blue moon | jednou za uherský rok |
| Pigheaded | tvrdohlavý |
| Promise the moon | slíbit modré z nebe |
| Push up daisies | být po smrti |
| Put it in a nutshell | jednoduše řečeno; v kostce |
| Put the cart before the horse | stavět dům bez střechy |
| Relieve one's feelings | nechat průchod citům |
| Rest on one's laurels | usnout na vavřínech |
| Round the bend | nemít všech pět pohromadě |
| Save your breath. | Přestaň zbytečně mluvit. |
| See red | vidět rudě; být rozzuřený |
| Sell like hot cakes | jít na dračku |
| Shake like leaf | třást se jako osika |
| Shoot yourself in the foot | způsobit problémy sám sobě |
| Shame on you! | Styď se! |
| Sing a different song | změnit názor |
| Sink or swim. | Buď, anebo. Hop nebo trop. |
| Take forty winks | dát si dvacet |
| Take the reins | převzít vedení |
| Takes one to know one. | Ty máš co říkat. |
| Taste your own medicine | spadnout do vlastní jámy |
| That's a different kettle of fish. | To je něco jiného. / To je jiná káva. |
| That's about the limit. | To je totální nestydatost. |
| The apple of discort | kámen úrazu |
| The back of beyond | zapadákov |
| The common knowledge | všeobecné znalosti |
| The lion's share | největší podíl |
| The moment of truth | okamžik pravdy |
| The opium of the people | náboženství; opium lidstva |
| The rat race | pachtění se za penězi |
| Things are going from bad to worse. | Jde to od desíti k pěti. |
| Walk on eggshells | chodit kolem po špičkách; velice opatrně |
| Wear your heart on your sleeve | mít srdce na dlani |
| Work like a dog | dřít jako kůň |
| What a shame | jaká škoda |
| Work upon | razit si cestu vzhůru |
| You are right to do so. | Máš právo se tak chovat. |
| You can't have your cake and eat it. | Nemůžeš mít všechno. |
| You know what they say. | Víš, co se říká. |
| You'll laugh on the other side of your face. | On tě ten smích přejde. |
| You're barking up the wrong tree. | Pláčeš na špatném hrobě. |


