Anglicismy v češtině
Anglicismy neboli anglické výrazy v češtině se vyskytují v odborné terminologii některých oborů, do češtiny pronikaly v několika vlnách a některé z nich postupně zdomácněly. V některých oborech a společenských vrstvách dospěl vývoj až téměř ke vzniku ustáleného slangu, který je směsí češtiny a angličtiny a používá nejen anglické výrazy, ale i anglické větné a slovní vazby a anglické prvky v gramatice a pravopisu.
V 19. století se do češtiny s průmyslovou revolucí dostaly mnohé výrazy z oblasti techniky (tramvaj), v průběhu 20. století sportovní termíny (fotbal), ale i ojedinělé výrazy z mnoha jiných oblastí (víkend, šortky, gauč). Po roce 1990 anglické výrazy významně zasáhly zejména oblast informatiky a výpočetní techniky, reklamy, obchodu a managamentu.
Kromě terminologie začaly do češtiny pronikat i doslovné překlady některých anglických frází a vazeb („určitě“ – "sure", „mějte hezký den“ – "have a nice day"). Nejinvazivnějším fenoménem je pojmenovávání firem a obchodních, kulturních a sportovních center anglickými názvy, do nichž jsou původní české názvy často začleněny podle anglické gramatiky a pravopisu (Cinema City).
Čeština kromě jednotlivých anglických slov nezřídka přejímá také anglickou gramatiku. Přejímání cizích slovních konstrukcí a slovosledu a „zapomínání“ dané slovo skloňovat je záležitost, nad kterou jazykovědci často zdvihají varovný prst. Zejména v reklamách můžeme narazit na takové neologismy jako např. „v Kika, v Ikea“ (v Kice, v Ikee) apod. Některá anglická slova pronikla do českého jazyka jako nesklonná, přesto však vedle nich existují v hovorovém jazyce varianty, které se skloňují. Jako příklad lze uvést mezi teenagery uváděné výrazy férový (správně fér) nebo suprový (super).
Často slýcháme hlasy, které jakékoli přejímání anglických slov do naší mateřštiny považují za negativní jev. Neplatí však, že jakýkoli výraz přejatý z angličtiny češtině škodí. Existuje mnoho výrazů, které češtině pomáhají překlenout nedostatek domácích výrazů, např. v technických oblastech.
Vzpomeňme počítačové výrazy jako hardware nebo bluetooth. V těchto případech anglicismy nekonkurují žádnému domácímu ekvivalentu. Jsou také termíny, které čeština plně přejala do svého slovníku, časuje je nebo skloňuje, vznikají další slovní druhy, od podstatného jména se tvoří přídavné jméno. Například u slova víkend se počeštil pravopis a vytvářely se další slovní druhy (víkendový).
babysitting | hlídání dětí |
book | zarezervovat |
bouldering | druh lezení provozovaný bez lana na malých skalních blocích nebo nízkých skalách několik metrů nad zemí |
boss | šéf |
brainstorming | technika zaměřená na generování co nejvíce nápadů na dané téma |
briefing | informační schůzka |
brunch | snídaně a oběd v jednom |
budget | ropočet |
busy | zaneprázdněný |
call | hovor |
cash | hotovost |
challege | výzva |
chat | pokec |
check point | místo kontroly |
cool | bezva |
cookies | zjednodušené databázové záznamy o prohlédnutých internetových stránkách podporující jejich opětovné vyhledání |
cracker | člověk odstraňující ochranné prvky software |
deadline | termín odevzdání |
event | akce |
fail | neuspět |
feedback | zpětná vazba |
happy | šťastný |
hardware | technické vybavení počítače |
knowhow | odborná znalost technologického postupu |
label | viněta, etiketa |
leadership | vedení |
meeting | setkání |
merchandising | marketingová podpora produktů |
office | kancelář |
off road | terénní vůz |
public relations | vztahy s veřejností |
ready | připravený, hotový |
roundtable | (jednání) u kulatého stolu |
sale | výprodej |
share | sdílet |
shopping | nakupování |
smart phone | chytrý telefon |
software | programové vybavení počítače |
spam | nevyžádaný email |
speech | projev |
special | zvláštní, speciální |
storyboard | obrázkový scénář reklamy |
recruitment | nábor zaměstnanců |
runway | přistávací/odletová dráha na letišti |
timing | načasování |
upgrade | vylepšit |
voucher | poukaz |
workshop | pracovní seminář |
alternativní scéna | graffiti, hippies, homeless, skinheads, squatter |
cestovní ruch | all-inclusive, booking, catering, check in, check point, last minute, resort, runway, tax free |
hudba a tanec | beat, blues, country, disco, folk, frontman, gospel, hardrock, hip hop, hitmaker, house, jazz, jive, jukebox, metal, musical (muzikál), pop music, punk, rap, rock and roll, soul, swing, techno |
jídlo a pití | barbecue, brunch, cheeseburger, drink, hamburger, ham and eggs (hemenex), fast food, grill (grilovat), hot dog, jam (džem), pudding (pudink), sandwich, steak, toast (toust), whiskey |
management | bodyguard, boss, marketing, merchandising, meeting (mítink), public relations, workaholic (workoholik) |
móda | anti-perspirant, bodypainting, facelift, jeans (jeansy), make up, modelling, piercing, second hand, shopping center, spray (sprej), studio, styling, supermarket, teleshopping |
obchod | bookmaker, dealer, mall, m-business, shopping center, teleshopping |
personalistika | IT-technik, leadership, mentoring, sales manager |
publicistika | briefing, greenpeace, hobby, interview, monitoring, nonstop, online, peoplemeter, round-table, showtime, streetworker |
reklama | billboard, hair show, marketing, promo, storyboard |
sport | aerobic, bouldering, fairplay, fitclub (fitklub), floorball, free-diving, kickbox, nordic walking, off road, play off, outdoor, short track, skipas, snowboard, softball, spinning, squash, tiebreak, tracking bike, windsurfing, zorbing |
technika a počítače | banner, beeper, blog, blu-ray, bluetoothsmart phone, chat, checker, chip (čip), cookies, cracker, e-mail, facebook, hacker, hardcopy, hardware, internet, iPad, know-how, laptop, logout, mail, mms, MP3, notebook, scanner (skener), skype, smart, sms, software, spam, spelling, router, upgrade, wi-fi |
účetnictví a bankovnictví | homebanking, internetbanking, leasing, money market, topcredit, voucher |
životní styl a zábava |
blackjack, jackpot, label, party, one man show, reality show, talk show, tramping (trempink), scrabble, sitcom, sound, showbusiness (šoubyznys), wellness |