Anglicismy v češtině
Anglicismy, tedy anglické výrazy, které pronikly do češtiny, jsou dnes běžnou součástí našeho jazyka, zejména v odborné terminologii různých oblastí. Tyto výrazy do češtiny přicházely v několika vlnách a některé z nich se postupem času zdomácněly natolik, že jsou dnes považovány za běžné. V určitých oborech a společenských vrstvách se dokonce vyvinul specifický slang, který mísí češtinu s angličtinou a využívá nejen anglické výrazy, ale i anglické větné konstrukce, slovní vazby a prvky anglické gramatiky a pravopisu.
Historie přejímání anglických slov do češtiny sahá až do 19. století, kdy průmyslová revoluce přinesla do jazyka výrazy spojené s technikou, jako je například slovo „tramvaj“. V průběhu 20. století začaly do češtiny pronikat sportovní termíny, jako je „fotbal“, a také ojedinělé výrazy z jiných oblastí, například „víkend“, „šortky“ nebo „gauč“. Po roce 1990, s rozvojem technologií a globalizace, začala angličtina výrazně ovlivňovat zejména oblast informatiky, výpočetní techniky, reklamy, obchodu a managementu.
Kromě terminologie začaly do češtiny pronikat i doslovné překlady některých anglických frází a vazeb „určitě“ – "sure", „mějte hezký den“ – "have a nice day". Nejinvazivnějším fenoménem je pojmenovávání firem a obchodních, kulturních a sportovních center anglickými názvy, do nichž jsou původní české názvy často začleněny podle anglické gramatiky a pravopisu „Cinema City". Tento trend ukazuje, jak silně angličtina ovlivňuje nejen jazyk, ale i každodenní kulturu a způsob vyjadřování.
Čeština kromě jednotlivých anglických slov nezřídka přejímá také anglickou gramatiku. Přejímání cizích slovních konstrukcí a slovosledu a „zapomínání“ dané slovo skloňovat je záležitost, nad kterou jazykovědci často zdvihají varovný prst. Tento jev může vést k oslabování pravidel české gramatiky a postupné deformaci přirozené stavby vět. Proto je důležité zachovávat jazykovou rovnováhu a učit se cizí jazyk s respektem k mateřštině. Respekt k vlastnímu jazyku je klíčový pro jeho zachování a zároveň umožňuje zdravý rozvoj v kontaktu s jinými jazyky.
Zejména v reklamách můžeme narazit na takové neologismy jako např. „v Kika, v Ikea“ (v Kice, v Ikee) apod. Některá anglická slova pronikla do českého jazyka jako nesklonná, přesto však vedle nich existují v hovorovém jazyce varianty, které se skloňují. Jako příklad lze uvést mezi teenagery uváděné výrazy „férový" (správně fér) nebo „suprový" (super). Taková přizpůsobení cizích slov češtině ukazují, jak se jazyk přirozeně vyvíjí pod vlivem každodenní komunikace a generačních trendů.
| Anglicism | Český výraz | Anglicism | Český výraz |
|---|---|---|---|
| babysitting | hlídání dětí | label | viněta, etiketa |
| book | zarezervovat | leadership | vedení |
| bouldering | druh lezení provozovaný bez lana na malých skalních blocích nebo nízkých skalách | meeting | setkání |
| boss | šéf | merchandising | marketingová podpora produktů |
| brainstorming | technika zaměřená na generování co nejvíce nápadů na dané téma | office | kancelář |
| briefing | informační schůzka | off road | terénní vůz |
| brunch | snídaně a oběd v jednom | public relations | vztahy s veřejností |
| budget | ropočet | ready | připravený, hotový |
| busy | zaneprázdněný | roundtable | (jednání) u kulatého stolu |
| call | hovor | sale | výprodej |
| cash | hotovost | share | sdílet |
| challege | výzva | shopping | nakupování |
| chat | pokec | smart phone | chytrý telefon |
| check point | místo kontroly | software | programové vybavení počítače |
| cool | bezva | spam | nevyžádaný email |
| cookies | zjednodušené databázové záznamy o prohlédnutých internetových stránkách | speech | projev |
| cracker | člověk odstraňující ochranné prvky software | special | zvláštní, speciální |
| deadline | termín odevzdání | storyboard | obrázkový scénář reklamy |
| event | akce | recruitment | nábor zaměstnanců |
| fail | neuspět | runway | přistávací/odletová dráha na letišti |
| feedback | zpětná vazba | timing | načasování |
| happy | šťastný | upgrade | vylepšit |
| hardware | technické vybavení počítače | voucher | poukaz |
| knowhow | odborná znalost technologického postupu | workshop | pracovní seminář |
Často slýcháme hlasy, které jakékoli přejímání anglických slov do naší mateřštiny považují za negativní jev. Neplatí však, že jakýkoli výraz přejatý z angličtiny češtině škodí. Existuje mnoho výrazů, které češtině pomáhají překlenout nedostatek domácích výrazů, např. v technických oblastech. Díky nim může jazyk pružně reagovat na nové jevy a technologie, pro které dříve neexistovala odpovídající pojmenování. Správné a uvážené používání cizích slov tak může být přínosem, který obohacuje a rozvíjí češtinu.
Vzpomeňme počítačové výrazy jako "hardware" nebo "bluetooth". V těchto případech anglicismy nekonkurují žádnému domácímu ekvivalentu. Jsou také termíny, které čeština plně přejala do svého slovníku, časuje je nebo skloňuje, vznikají další slovní druhy, od podstatného jména se tvoří přídavné jméno. Například u slova „víkend" se počeštil pravopis a vytvářely se další slovní druhy „víkendový". Takové přejímky ukazují, jak se cizí slova mohou organicky začlenit do českého jazyka a stát se jeho přirozenou součástí.
Tento proces přejímání anglických slov tedy není jednoduchý, ale je součástí přirozeného vývoje jazyka. Čeština si vybírá ty anglicismy, které jsou pro její mluvčí užitečné a funkční, a přizpůsobuje je svým jazykovým pravidlům. Tímto způsobem se jazyk stále vyvíjí, čímž se zajišťuje jeho živost a schopnost reagovat na změny v globalizovaném světě. Je proto důležité sledovat tento vývoj s porozuměním a hledat rovnováhu mezi jazykovou otevřeností a uchováním identity mateřského jazyka.
Důležitou součástí přejímání anglicismů je také jejich vnímání v různých generacích a sociálních vrstvách. Mladší lidé, kteří vyrůstají v době internetu, sociálních sítí a globalizace, často přijímají anglické výrazy přirozeně a používají je bez obav v každodenní komunikaci. Starší generace je naopak vnímá spíše jako „cizí“ nebo zbytečné inovace. Tento rozdíl názoru však odráží běžný proces jazykové adaptace – jazyk se vždy vyvíjí, reaguje na nové kulturní, technologické i společenské podněty, a tím přirozeně mění i slovní zásobu.
Dalším aspektem je mediální a komerční vliv, který anglicismy do češtiny přináší. Reklamy, filmy, hudba, počítačové hry a technologické novinky často používají anglické názvy a fráze, čímž se tyto výrazy rychle šíří mezi lidmi a vstupují do běžného jazyka. Takové slova nejen obohacují slovník, ale také propojují českou kulturu s globálním prostředím, usnadňují komunikaci na mezinárodní úrovni a vytvářejí nové kulturní a společenské fenomény. Přijímání cizích slov se tak stává nejen lingvistickým, ale i kulturním procesem, který podporuje otevřenost a adaptabilitu českého jazyka.
| Kategorie | Anglicisms |
|---|---|
| alternativní scéna | graffiti, hippies, homeless, skinheads, squatter |
| cestovní ruch | all-inclusive, booking, catering, check in, check point, last minute, resort, runway, tax free |
| hudba a tanec | beat, blues, country, disco, folk, frontman, gospel, hardrock, hip hop, hitmaker, house, jazz, jive, jukebox, metal, musical (muzikál), pop music, punk, rap, rock and roll, soul, swing, techno |
| jídlo a pití | barbecue, brunch, cheeseburger, drink, hamburger, ham and eggs (hemenex), fast food, grill (grilovat), hot dog, jam (džem), pudding (pudink), sandwich, steak, toast (toust), whiskey |
| management | bodyguard, boss, marketing, merchandising, meeting (mítink), public relations, workaholic (workoholik) |
| móda | anti-perspirant, bodypainting, facelift, jeans (jeansy), make up, modelling, piercing, second hand, shopping center, spray (sprej), studio, styling, supermarket, teleshopping |
| obchod | bookmaker, dealer, mall, m-business, shopping center, teleshopping |
| personalistika | IT-technik, leadership, mentoring, sales manager |
| publicistika | briefing, greenpeace, hobby, interview, monitoring, nonstop, online, peoplemeter, round-table, showtime, streetworker |
| reklama | billboard, hair show, marketing, promo, storyboard |
| sport | aerobic, bouldering, fairplay, fitclub (fitklub), floorball, free-diving, kickbox, nordic walking, off road, play off, outdoor, short track, skipas, snowboard, softball, spinning, squash, tiebreak, tracking bike, windsurfing, zorbing |
| technika a počítače | banner, beeper, blog, blu-ray, bluetoothsmart phone, chat, checker, chip (čip), cookies, cracker, e-mail, facebook, hacker, hardcopy, hardware, internet, iPad, know-how, laptop, logout, mail, mms, MP3, notebook, scanner (skener), skype, smart, sms, software, spam, spelling, router, upgrade, wi-fi |
| účetnictví a bankovnictví | homebanking, internetbanking, leasing, money market, topcredit, voucher |
| životní styl a zábava |
blackjack, jackpot, label, party, one man show, reality show, talk show, tramping (trempink), scrabble, sitcom, sound, showbusiness (šoubyznys), wellness |


